POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS
OLIVER FRIGGIERI
( Malta )
Oliver Friggieri (27 de março de 1947 - 21 de novembro de 2020) foi um poeta, romancista, crítico literário e filósofo maltês . Ele liderou o estabelecimento da história literária e da crítica em maltês enquanto lecionava na Universidade de Malta, estudando as obras de Dun Karm , Rużar Briffa e outros. Ele próprio um escritor prolífico, Friggieri explorou novos gêneros para defender a língua maltesa , escrevendo os libretos para o primeiro oratório e a primeira cantata .em maltês. Seu trabalho visava promover a identidade cultural maltesa, sem fugir das críticas: um de seus romances mais famosos, Fil-Parlament Ma Jikbrux Fjuri (No Flowers Grow in Parliament, 1986), atacou as divisões tribalistas da sociedade causadas pela política. Da filosofia, ele se interessou principalmente por epistemologia e existencialismo.
Foto e fragmento de biografia:
https://en-m-wikipedia-org.translate.goog/wiki/Oliver_Friggier
MEYA PONTE. REVISTA QUADRIMESTRAL DE LITERATURA. No. 16 Editor: Arnaldo Sarty. Pirenópolis, Goiás: 2003. 162 p. 16 x 22,5 cm. Ex. bibl. Antonio Miranda
EM ITALIANO E PORTUGUÊS
Il lampione
C´è un lampione all´angolo,
non bello, e vecchio como le case
e la gente che vive
laggiù dove poveri e ricchi
non vedono la luce che emana
ne buio notturno.
La luce al neon in casa propria
più belle risplende. Ma i due amanti
ch´ogni será s´incontrano
per bacciarsi sotto il lampione
quanto vorrebbero che gli Altri
li lasciassero vegliare con esso!
C´è un lampione all´angolo
che nessuno mai guarda.
Ma i due che sotto esso si amamo
non vorrebbero spegnerlo mai.
(Versão do maltês para o italiano)
PRESTO
Presto vedremo la torre del nostro corpo
crollare a pezzetti, come sabbia
indurita al sole che all´onda
che la lambisce cede con dispetto.
La norte è dispettosa
como un bambino che infatidisce un debole vecchio,
como i sogni che si sciolgono al risveglio,
come il vento che spoglia turti i rami.
Non piangete devanti alla norte che s´avvicina,
altrimenti si fa ancora più indiscreta.
(Versão do maltês para o italiano)
Egocentrismo
Amassados sob braços de medo paramos.
Entramos na multidão mesquinha
e nos deixamos ir na corrente,
sem pensar numa decisão.
Fugimos à sombra invejosa de um espírito
cheio de si
que não enganamos com a mente curiosa
e a vontade corrupta da ilusão
como cada edifício moderno
desabado muito rápido sobre nós.
Assim,
com consciência dissolvida
vivemos sob a roda que gira
cada dia sobre hábitos carunchados
criados por um eu e um tu diverso de nós.
(Versão do maltês para o português por José Eduardo Degrazia)
*
VEJA e LEIA outros muitos poetas do MUNDO!! em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html
Página publicada em janeiro de 2023
|