Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

 

OLIVER FRIGGIERI

( Malta )

 

Oliver Friggieri (27 de março de 1947 - 21 de novembro de 2020) foi um poeta, romancista, crítico literário e filósofo maltês . Ele liderou o estabelecimento da história literária e da crítica em maltês enquanto lecionava na Universidade de Malta, estudando as obras de Dun Karm , Rużar Briffa e outros. Ele próprio um escritor prolífico, Friggieri explorou novos gêneros para defender a língua maltesa , escrevendo os libretos para o primeiro oratório e a primeira cantata .em maltês. Seu trabalho visava promover a identidade cultural maltesa, sem fugir das críticas: um de seus romances mais famosos, Fil-Parlament Ma Jikbrux Fjuri (No Flowers Grow in Parliament, 1986), atacou as divisões tribalistas da sociedade causadas pela política. Da filosofia, ele se interessou principalmente por epistemologia e existencialismo.

Foto e fragmento de biografia:
https://en-m-wikipedia-org.translate.goog/wiki/Oliver_Friggier

 

MEYA PONTE. REVISTA QUADRIMESTRAL DE LITERATURA. No. 16  Editor: Arnaldo Sarty.   Pirenópolis,  Goiás: 2003.   162 p.  16 x 22,5 cm.                                                 Ex. bibl. Antonio Miranda

 

EM ITALIANO E PORTUGUÊS

 

           Il lampione

C´è un lampione all´angolo,
non bello, e vecchio como le case
e la gente che vive
laggiù dove poveri e ricchi

non vedono la luce che emana
ne buio notturno.
La luce al neon in casa propria
più belle risplende. Ma i due amanti

ch´ogni será s´incontrano
per bacciarsi sotto il lampione
quanto vorrebbero che gli Altri
li lasciassero vegliare con esso!

C´è un lampione all´angolo
che nessuno mai guarda.
Ma i due che sotto esso si amamo
non vorrebbero spegnerlo mai.

                    (Versão do maltês para o italiano)

        
       PRESTO

Presto vedremo la torre del nostro corpo
crollare a pezzetti, come sabbia
indurita al sole che all´onda
che la lambisce cede con dispetto.

La norte è dispettosa
como un bambino che infatidisce un debole vecchio,
como i sogni che si sciolgono al risveglio,
come il vento che spoglia turti i rami.

Non piangete devanti alla norte che s´avvicina,
altrimenti si fa ancora più indiscreta.

(Versão do maltês para o italiano)

        
Egocentrismo

Amassados sob braços de medo paramos.
Entramos na multidão mesquinha
e nos deixamos ir na corrente,
sem pensar numa decisão.
Fugimos à sombra invejosa de um espírito
cheio de si
que não enganamos com a mente curiosa
e a vontade corrupta da ilusão
como cada edifício moderno
desabado muito rápido sobre nós.

Assim,
com consciência dissolvida
vivemos sob a roda que gira
cada dia sobre hábitos carunchados
criados por um eu e um tu diverso de nós.

              
(Versão do maltês para o português por José Eduardo Degrazia)

*

VEJA e LEIA outros muitos poetas do MUNDO!! em nosso Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html

 

Página publicada em janeiro de 2023

 

 

 

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar